Você já se deparou com alguma palavra em inglês com uma grafia muito semelhante ao português, mas na verdade se tratava de algo completamente diferente? Pois é, esses são os famosos falsos cognatos, ou false friends! Para te ajudar a não se confundir novamente, nós separamos 7 deles que são muito utilizados no dia a dia. Veja:

Actually

Algum estudante de inglês no início do aprendizado pode dizer que a palavra significa atualmente. Porém, está errado! Por mais que pareça mesmo, a tradução correta é algo próximo de na verdade ou realmente. Veja:

Actually, that wasn’t his car. - Na verdade, aquele não era o carro dele.

Actually, she doesn’t want to talk with you. - Na verdade, ela não quer falar com você.

Is she actually moving to Paris? - Ela está realmente se mudando para Paris?

Se você quiser se referir a atualmente, pode utilizar currently ou nowadays, que no caso significa hoje em dia. Veja:

I’m currently working with advertising. - Atualmente estou trabalhando com publicidade.

The computers nowadays are much faster than before. - Os computadores hoje em dia são muito mais rápidos que antes.

College

A palavra de fato está envolvida com um contexto educacional, porém em um grau diferente do que parece à primeira vista! College não se refere a colégio, com o sentido de escola, mas sim diz respeito a instituições de ensino superior.

Nos EUA, o termo significa algo mais próximo do que chamamos de faculdade. Já na Inglaterra, também se refere a uma instituição acadêmica para especializações ou pós-graduações. Por exemplo:

She’s going to college next year. - Ela vai para a faculdade ano que vem.

You can go to college if you’re approved. - Você pode ir para a faculdade se for aprovado.

What do you want to study at college? - O que você quer estudar na faculdade.

Se você pretende se referir a colégio no âmbito do ensino fundamental ou do médio, opte pela palavra school, como:

Are you going to school? - Você está indo para a escola?

She has to go to school before playing. - Ela tem que ir para a escola antes de brincar.

Realize

Dá muita vontade de dizer que realize significa realizar, né? Mas não! Na verdade, o significado é algo próximo de perceber, querendo dizer que o interlocutor se ligou sobre algo, muitas vezes de maneira repentina. Veja:

Suddenly she realized that “realize” doesn’t mean what she thought. - De repente ela percebeu que “realize” não significa o que ela pensava.

Mary just realized what she should do. - Mary apenas percebeu o que deveria fazer.

Didn’t you realize? He’s trying to trick you. Você não percebeu? Ele está tentando te enganar.

No inglês, há diferentes maneiras de se dizer algo similar a “realizar”, como to perform, to accomplish, to achieve ou make come true (no caso de sonhos e desejos). Veja:

She performed the task. - Ela realizou a tarefa.

I had accomplished all my tasks before leaving. - Eu tinha realizado todas as minhas tarefas antes de ir.

You’re free, make your dreams came true. - Você é livre, realize seus sonhos.

Argument

O termo argument até pode significar uma ideia ou um argumento; porém, em vários contextos ele trata de uma discussão, o que pode confundir os estudantes. Veja os exemplos:

They had an argument about the house sale. - Eles tiveram uma discussão sobre a venda da casa.

Have you ever had an argument with your brother? - Você já teve alguma discussão com o seu irmão?

Se você quer passar a ideia de argumento sem causar confusões na fala, use a palavra point. Veja:

You have a point. - Você tem um argumento.

Just give me her points. - Apenas me dê os argumentos dela.

Lecture

Nos primeiros dias no intercâmbio, o aluno pode ouvir a frase the next lecture is about modern art e pensar que a próxima leitura é sobre arte moderna, né? Mas não é! Lecture significa aula ou palestra, e não leitura. Veja:

She gave the best lecture I’ve ever had. - Ela deu a melhor palestra que eu já tive.

Have you been in the lecture about coding? - Você foi à aula sobre programação?

Para se referir a leitura, use reading ou simplesmente read, como:

What’s the next read? - Qual a próxima leitura?

You have to practice your reading. - Você tem que praticar a leitura.

Legend

Por mais que falte apenas uma letrinha “a” para completar a palavra legenda, saiba que isso nem seria correto! Legend significa uma lenda, tanto no sentido de história mitológica quanto em relação a alguém muito famoso no que faz (ou fez). Veja:

Freddie Mercury is a legend! - Freddie Mercury é uma lenda!

Have you ever heard about the legend of the Mad King? - Você já ouviu a lenda do Rei Louco?

Se você quer tratar de uma legenda, utilize subtitle, ou subtitles. Veja:

Does that movie have Portuguese subtitles? - Aquele filme tem legendas em português?

Please, put a subtitle on your speaking. - Por favor, ponha uma legenda na sua fala.

Parents

O termo realmente tem um sentido familiar, mas não significa parentes, e sim pais - que também não deixam de ser parentes, né? Veja:

Just bring your parents. - Apenas traga seus pais.

When can I meet your parents? - Quando eu poderei conhecer seus pais?

A tradução em inglês para parentes é relatives - que por sua vez, já é outro falso cognato! Veja:

You can invite some relatives. - Você pode convidar alguns parentes.

They are going to receive some relatives at home. - Eles receberão alguns parentes em casa.

Veja algumas dicas que vão te ajudar no aprendizado do inglês:

Como melhorar a pronúncia em inglês

6 músicas fáceis de cantar em inglês

Venha para a Prepara!

Quer garantir um futuro ainda mais brilhante? Conheça os cursos profissionalizantes da Prepara e esteja pronto para o mercado de trabalho!