As idioms, ou “expressões idiomáticas” em português, são frases usadas coloquialmente que só têm significado no idioma ao qual pertencem - o que chamamos de “sentido figurado”. Por isso muitas delas não podem ser traduzidas literalmente. Aprender o uso dessas expressões é fundamental para te ajudar a mostrar conhecimento em inglês e enriquecer suas conversas. Por isso, nós separamos alguns exemplos. Veja!

A piece of cake

A expressão é utilizada para se referir a algo muito fácil ou que é moleza. No Brasil, a frase mamão com açúcar possui significado semelhante. Veja:

Could you do it for me? - Poderia fazer isso para mim?

Sure, piece of cake. - Claro, moleza.

The assignment was a piece of cake. - O dever de casa estava muito fácil.

The best of both worlds

Nesse caso, a tradução literal faz sentido, já que a expressão significa o melhor de dois mundos. Ela é empregada para se referir a uma situação que só traz vantagens para a pessoa da frase, como:

Sarah works traveling, so she’s living the best of both worlds. - Sarah trabalha viajando, ela está vivendo o melhor de dois mundos.

You stay here and she goes! The best of both worlds! - Você fica aqui e ela vai! O melhor de dois mundos!

Once in a blue moon

A “lua azul” não é um fenômeno astronômico em que a lua fica blue, mas sim um evento periódico onde o mês apresenta duas luas cheias, algo que ocorre a cada dois anos e meio, mais ou menos. Pela raridade, é possível deduzir que a expressão significa realmente algo raro de acontecer. No Brasil, utilizamos uma vez na vida, outra na morte com o mesmo sentido. Veja:

She goes to the gym once in a blue moon. - Ela vai para a academia uma vez na vida, outra na morte.

I have to visit her because she comes to the city once in a blue moon. - Eu tenho que visitá-la porque ela raramente vem para a cidade.

Under the weather

Sabe aqueles dias em que você não acorda muito bem? Dor de cabeça, enjoo ou qualquer outro sintoma incômodo? Para esses momentos você pode utilizar a expressão feeling under the weather, como:

I’m feeling under the weather today, my stomach hurts. - Eu estou mal, meu estômago dói.

I’m not going out. I’m feeling under the weather. - Eu não vou sair. Estou me sentindo mal.

Out of the blue

Pelo visto a cor azul é muito presente em expressões em inglês, né? A expressão out of the blue se refere a algo que acontece de maneira muito inesperada, ou do nada, como dizemos em português. Veja:

She appeared out of the blue and said a lot of things to me. - Ela apareceu do nada e me disse um monte de coisas.

He always starts crying out of the blue. - Ele sempre começa a chorar do nada.

When pigs fly

Porcos voarem pelos céus é algo que não acontece, e essa é a intenção da expressão. Ela se refere a algo que nunca irá acontecer. No Brasil, nós utilizamos a equivalente nem que a vaca tussa, veja:

Are you going to the party? - Você vai à festa?

When pigs fly. - Nem que a vaca tussa.

She told me they will be back together only when pigs fly. - Ela disse que eles nunca voltariam.

Take it easy

A expressão não tem nenhuma palavra engraçada ou curiosa, mas é muito utilizada no dia a dia quando você quer falar para alguém ir com calma ou relaxar, veja:

Don’t be mad, dude. Take it easy. - Não fique bravo, cara. Vá com calma.

Take it easy and take some rest. - Relaxe e descanse um pouco.

Hit the books

A expressão é empregada quando você precisa estudar muito. Veja:

I will hit the books tonight. - Eu vou estudar muito hoje.

Que tal continuar hitting the books com as nossas dicas de inglês?

Como melhorar a pronúncia em inglês

Conheça 7 falsos cognatos em inglês

Venha para a Prepara!

Quer garantir um futuro ainda mais brilhante? Conheça os cursos profissionalizantes da Prepara e esteja pronto para o mercado de trabalho!